pequeñas ediciones de libros de poesía
Compralo a precio promocional y elegí la opción retiro el día de la presentación
Viernes 24/01 - Mendoza 927 - 2do piso
Nos vemos :)
----------------------------------------
58 pp.
Arte de tapa: Martina Zorzón
Diseño y maquetación: Lucas Collosa
Tirada de 200 ejemplares. Noviembre, 2024
----------------------------------------------------
La vida es un sándwich de servilletas de papel
John Berryman
Selección, traducción e introducción
Ramiro García
--------------------------------------------------------
1
Huffy Henry hid the day,
unappeasable Henry sulked.
I see his point,—a trying to put things over.
It was the thought that they thought
they could do it made Henry wicked & away.
But he should have come out and talked.
All the world like a woolen lover
once did seem on Henry’s side.
Then came a departure.
Thereafter nothing fell out as it might or ought.
I don’t see how Henry, pried
open for all the world to see, survived.
What he has now to say is a long
wonder the world can bear & be.
Once in a sycamore I was glad
all at the top, and I sang.
Hard on the land wears the strong sea
and empty grows every bed.
1
Quique huraño huyó del día
insufrible Quique rezongó.
Veo su jugada un intento de retorcer las cosas
la idea que ellos tuvieron
que podían dejar a Quique maldito y solo.
Pero él debió enfrentarlos y hablar.
Todo el mundo como un amante de lana
una vez pareció ponerse del lado de Quique.
Luego vino una despedida.
Y nada sucedió como debía o podría.
No entiendo cómo Quique rompió
y se abrió entero para que el mundo lo vea sobrevivir.
Lo que ahora tiene para decir es largo
todos se preguntan cómo pudo soportar y ser.
Una vez subido en un paraíso
fui feliz y canté.
La tierra áspera erosiona al mar enfurecido
y en cada cama crece un vacío.
14
Life, friends, is boring. We must not say so.
After all, the sky flashes, the great sea yearns,
we ourselves flash and yearn,
and moreover my mother told me as a boy
(repeatingly) ‘Ever to confess you’re bored
means you have no
Inner Resources.’ I conclude now I have no
inner resources, because I am heavy bored.
Peoples bore me,
literature bores me, especially great literature,
Henry bores me, with his plights & gripes
as bad as achilles,
who loves people and valiant art, which bores me.
And the tranquil hills, & gin, look like a drag
and somehow a dog
has taken itself & its tail considerably away
into mountains or sea or sky, leaving
behind: me, wag.
14
La vida, amigos, es aburrida. Pero no debemos decirlo.
Después de todo, el cielo flashea, el gran mar anhela
nosotros mismos flasheamos y anhelamos
y además mi mamá me dijo de chico
(mil veces) Nunca digas que estás aburrido
significa que no tenés
Vida Interior. Yo ahora me doy cuenta que no tengo
vida interior, porque estoy muy embolado.
La gente me aburre
la literatura me aburre, especialmente la alta literatura
Quique me aburre, con sus dificultades y sus quejas
tan malas como la artritis,
los que aman a la gente y al arte valiente, me aburren.
Y las montañas tranquilas y el gin, son un plomo
y de alguna manera un perro
vino a mí y su cola a lo lejos
va a las montañas o al mar o el cielo, dejándome
atrás: yo, tiemblo.
$10.000,00
$9.000,00
10% OFF
Compralo a precio promocional y elegí la opción retiro el día de la presentación
Viernes 24/01 - Mendoza 927 - 2do piso
Nos vemos :)
----------------------------------------
58 pp.
Arte de tapa: Martina Zorzón
Diseño y maquetación: Lucas Collosa
Tirada de 200 ejemplares. Noviembre, 2024
----------------------------------------------------
La vida es un sándwich de servilletas de papel
John Berryman
Selección, traducción e introducción
Ramiro García
--------------------------------------------------------
1
Huffy Henry hid the day,
unappeasable Henry sulked.
I see his point,—a trying to put things over.
It was the thought that they thought
they could do it made Henry wicked & away.
But he should have come out and talked.
All the world like a woolen lover
once did seem on Henry’s side.
Then came a departure.
Thereafter nothing fell out as it might or ought.
I don’t see how Henry, pried
open for all the world to see, survived.
What he has now to say is a long
wonder the world can bear & be.
Once in a sycamore I was glad
all at the top, and I sang.
Hard on the land wears the strong sea
and empty grows every bed.
1
Quique huraño huyó del día
insufrible Quique rezongó.
Veo su jugada un intento de retorcer las cosas
la idea que ellos tuvieron
que podían dejar a Quique maldito y solo.
Pero él debió enfrentarlos y hablar.
Todo el mundo como un amante de lana
una vez pareció ponerse del lado de Quique.
Luego vino una despedida.
Y nada sucedió como debía o podría.
No entiendo cómo Quique rompió
y se abrió entero para que el mundo lo vea sobrevivir.
Lo que ahora tiene para decir es largo
todos se preguntan cómo pudo soportar y ser.
Una vez subido en un paraíso
fui feliz y canté.
La tierra áspera erosiona al mar enfurecido
y en cada cama crece un vacío.
14
Life, friends, is boring. We must not say so.
After all, the sky flashes, the great sea yearns,
we ourselves flash and yearn,
and moreover my mother told me as a boy
(repeatingly) ‘Ever to confess you’re bored
means you have no
Inner Resources.’ I conclude now I have no
inner resources, because I am heavy bored.
Peoples bore me,
literature bores me, especially great literature,
Henry bores me, with his plights & gripes
as bad as achilles,
who loves people and valiant art, which bores me.
And the tranquil hills, & gin, look like a drag
and somehow a dog
has taken itself & its tail considerably away
into mountains or sea or sky, leaving
behind: me, wag.
14
La vida, amigos, es aburrida. Pero no debemos decirlo.
Después de todo, el cielo flashea, el gran mar anhela
nosotros mismos flasheamos y anhelamos
y además mi mamá me dijo de chico
(mil veces) Nunca digas que estás aburrido
significa que no tenés
Vida Interior. Yo ahora me doy cuenta que no tengo
vida interior, porque estoy muy embolado.
La gente me aburre
la literatura me aburre, especialmente la alta literatura
Quique me aburre, con sus dificultades y sus quejas
tan malas como la artritis,
los que aman a la gente y al arte valiente, me aburren.
Y las montañas tranquilas y el gin, son un plomo
y de alguna manera un perro
vino a mí y su cola a lo lejos
va a las montañas o al mar o el cielo, dejándome
atrás: yo, tiemblo.