pequeñas ediciones de libros de poesía
Compralo a precio promocional y elegí la opción "Retiro el día de la presentación"
Viernes 24/01 - Mendoza 927 - 2do piso
Nos vemos :)
-----------------
58 pp.
Arte de tapa: Martina Zorzón
Diseño y maquetación: Lucas Collosa
Tirada de 200 ejemplares. Noviembre, 2024
---------------------------
El futuro de tu nombre
Ron Padgett
Selección, traducción e introducción
Tomás Boasso
---------------------------
Morning
Who is here with me?
My mother and an Indian man.
(I am writing this in the past.)
The Indian man is not a man,
but a wooden statue just outside
the limits of wood. My mother
is made of mother. She touches
the wood with her eyes and the eyes
of the statue turn to hers, that is,
become hers. (I am not dreaming.
I haven't even been born yet.)
There is a cloud in the sky.
My father is inside the cloud,
asleep. When he wakes up, he
will want coffee and a smoke.
My mother will set fire
to the Indian and from deep inside
her body I will tell her
to start the coffee, for even now
I hear my father's breathing change.
La mañana
¿Quién está acá conmigo?
Mi mamá y un hindú.
(Escribo esto en el pasado).
El hindú no es un hombre,
es una estatua de madera
en el límite del bosque.
Mi mamá está hecha de madre.
Toca la madera con sus ojos y los ojos
de la estatua se vuelven hacia ella, o sea,
se vuelven ella. (No estoy soñando.
Ni siquiera todavía nací).
Hay una nube en el cielo.
Mi papá está dentro de la nube,
duerme. Cuando se levante
va a querer tomar café y fumar.
Mi mamá prenderá fuego
al hindú y desde muy adentro
de su cuerpo le diré
que empiece el café,
y ahí escucho que empieza a cambiar
la respiración de mi viejo.
Glow
When I wake up earlier than you and you
are turned to face me, face
on the pillow and hair spread around,
I take a chance and stare at you,
amazed in love and afraid
that you might open your eyes and have
the daylights scared out of you.
But maybe with the daylights gone
you'd see how much my chest and head
implode for you, their voices trapped
inside like unborn children fearing
they will never see the light of day.
The opening in the wall now dimly glows
its rainy blue and gray. I tie my shoes
and go downstairs to put the coffee on.
Brillo
Cuando me despierto antes que vos y vos
estás dándome la cara, tu cara
en la almohada con el pelo desparramado alrededor,
aprovecho la oportunidad de mirarte
maravillado de amor y temeroso
de que quizás abras los ojos
y te asusten las luces del día.
Pero cuando esos resplandores se hayan ido
vas a ver cómo mis mejillas y mi frente
imploran por vos, sus voces atrapadas
por dentro como niños por nacer
que temen no ver la luz del día.
La abertura en la pared ahora brilla tenue,
lluvia azul en día gris. Me ato las zapatillas,
bajo las escaleras y preparo el café.
Compralo a precio promocional y elegí la opción "Retiro el día de la presentación"
Viernes 24/01 - Mendoza 927 - 2do piso
Nos vemos :)
-----------------
58 pp.
Arte de tapa: Martina Zorzón
Diseño y maquetación: Lucas Collosa
Tirada de 200 ejemplares. Noviembre, 2024
---------------------------
El futuro de tu nombre
Ron Padgett
Selección, traducción e introducción
Tomás Boasso
---------------------------
Morning
Who is here with me?
My mother and an Indian man.
(I am writing this in the past.)
The Indian man is not a man,
but a wooden statue just outside
the limits of wood. My mother
is made of mother. She touches
the wood with her eyes and the eyes
of the statue turn to hers, that is,
become hers. (I am not dreaming.
I haven't even been born yet.)
There is a cloud in the sky.
My father is inside the cloud,
asleep. When he wakes up, he
will want coffee and a smoke.
My mother will set fire
to the Indian and from deep inside
her body I will tell her
to start the coffee, for even now
I hear my father's breathing change.
La mañana
¿Quién está acá conmigo?
Mi mamá y un hindú.
(Escribo esto en el pasado).
El hindú no es un hombre,
es una estatua de madera
en el límite del bosque.
Mi mamá está hecha de madre.
Toca la madera con sus ojos y los ojos
de la estatua se vuelven hacia ella, o sea,
se vuelven ella. (No estoy soñando.
Ni siquiera todavía nací).
Hay una nube en el cielo.
Mi papá está dentro de la nube,
duerme. Cuando se levante
va a querer tomar café y fumar.
Mi mamá prenderá fuego
al hindú y desde muy adentro
de su cuerpo le diré
que empiece el café,
y ahí escucho que empieza a cambiar
la respiración de mi viejo.
Glow
When I wake up earlier than you and you
are turned to face me, face
on the pillow and hair spread around,
I take a chance and stare at you,
amazed in love and afraid
that you might open your eyes and have
the daylights scared out of you.
But maybe with the daylights gone
you'd see how much my chest and head
implode for you, their voices trapped
inside like unborn children fearing
they will never see the light of day.
The opening in the wall now dimly glows
its rainy blue and gray. I tie my shoes
and go downstairs to put the coffee on.
Brillo
Cuando me despierto antes que vos y vos
estás dándome la cara, tu cara
en la almohada con el pelo desparramado alrededor,
aprovecho la oportunidad de mirarte
maravillado de amor y temeroso
de que quizás abras los ojos
y te asusten las luces del día.
Pero cuando esos resplandores se hayan ido
vas a ver cómo mis mejillas y mi frente
imploran por vos, sus voces atrapadas
por dentro como niños por nacer
que temen no ver la luz del día.
La abertura en la pared ahora brilla tenue,
lluvia azul en día gris. Me ato las zapatillas,
bajo las escaleras y preparo el café.