pequeñas ediciones de libros de poesía

Compralo a precio promocional y elegí la opción "Retiro el día de la presentación"

Viernes 24/01 - Mendoza 927 - 2do piso

Nos vemos :)

-----------------

58 pp.

Arte de tapa: Martina Zorzón

Diseño y maquetación: Lucas Collosa

Tirada de 200 ejemplares. Noviembre, 2024

---------------------------

El futuro de tu nombre

Ron Padgett


Selección, traducción e introducción

Tomás Boasso

---------------------------


Morning


Who is here with me?

My mother and an Indian man.

(I am writing this in the past.)

The Indian man is not a man,

but a wooden statue just outside

the limits of wood. My mother

is made of mother. She touches

the wood with her eyes and the eyes

of the statue turn to hers, that is,

become hers. (I am not dreaming.

I haven't even been born yet.)

There is a cloud in the sky.

My father is inside the cloud,

asleep. When he wakes up, he

will want coffee and a smoke.

My mother will set fire

to the Indian and from deep inside

her body I will tell her

to start the coffee, for even now

I hear my father's breathing change.




La mañana


¿Quién está acá conmigo?

Mi mamá y un hindú.

(Escribo esto en el pasado).

El hindú no es un hombre,

es una estatua de madera

en el límite del bosque.

Mi mamá está hecha de madre.

Toca la madera con sus ojos y los ojos

de la estatua se vuelven hacia ella, o sea,

se vuelven ella. (No estoy soñando.

Ni siquiera todavía nací).

Hay una nube en el cielo.

Mi papá está dentro de la nube,

duerme. Cuando se levante

va a querer tomar café y fumar.

Mi mamá prenderá fuego

al hindú y desde muy adentro

de su cuerpo le diré

que empiece el café,

y ahí escucho que empieza a cambiar

la respiración de mi viejo.







Glow


When I wake up earlier than you and you

are turned to face me, face

on the pillow and hair spread around,

I take a chance and stare at you,

amazed in love and afraid

that you might open your eyes and have

the daylights scared out of you.

But maybe with the daylights gone

you'd see how much my chest and head

implode for you, their voices trapped

inside like unborn children fearing

they will never see the light of day.

The opening in the wall now dimly glows

its rainy blue and gray. I tie my shoes

and go downstairs to put the coffee on.



Brillo


Cuando me despierto antes que vos y vos

estás dándome la cara, tu cara

en la almohada con el pelo desparramado alrededor,

aprovecho la oportunidad de mirarte

maravillado de amor y temeroso

de que quizás abras los ojos

y te asusten las luces del día.

Pero cuando esos resplandores se hayan ido

vas a ver cómo mis mejillas y mi frente

imploran por vos, sus voces atrapadas

por dentro como niños por nacer

que temen no ver la luz del día.

La abertura en la pared ahora brilla tenue,

lluvia azul en día gris. Me ato las zapatillas,

bajo las escaleras y preparo el café.






El futuro de tu nombre - padgett por tomás boasso

$10.000,00 $9.000,00 10% OFF

Ver formas de pago

Calculá el costo de envío

Compralo a precio promocional y elegí la opción "Retiro el día de la presentación"

Viernes 24/01 - Mendoza 927 - 2do piso

Nos vemos :)

-----------------

58 pp.

Arte de tapa: Martina Zorzón

Diseño y maquetación: Lucas Collosa

Tirada de 200 ejemplares. Noviembre, 2024

---------------------------

El futuro de tu nombre

Ron Padgett


Selección, traducción e introducción

Tomás Boasso

---------------------------


Morning


Who is here with me?

My mother and an Indian man.

(I am writing this in the past.)

The Indian man is not a man,

but a wooden statue just outside

the limits of wood. My mother

is made of mother. She touches

the wood with her eyes and the eyes

of the statue turn to hers, that is,

become hers. (I am not dreaming.

I haven't even been born yet.)

There is a cloud in the sky.

My father is inside the cloud,

asleep. When he wakes up, he

will want coffee and a smoke.

My mother will set fire

to the Indian and from deep inside

her body I will tell her

to start the coffee, for even now

I hear my father's breathing change.




La mañana


¿Quién está acá conmigo?

Mi mamá y un hindú.

(Escribo esto en el pasado).

El hindú no es un hombre,

es una estatua de madera

en el límite del bosque.

Mi mamá está hecha de madre.

Toca la madera con sus ojos y los ojos

de la estatua se vuelven hacia ella, o sea,

se vuelven ella. (No estoy soñando.

Ni siquiera todavía nací).

Hay una nube en el cielo.

Mi papá está dentro de la nube,

duerme. Cuando se levante

va a querer tomar café y fumar.

Mi mamá prenderá fuego

al hindú y desde muy adentro

de su cuerpo le diré

que empiece el café,

y ahí escucho que empieza a cambiar

la respiración de mi viejo.







Glow


When I wake up earlier than you and you

are turned to face me, face

on the pillow and hair spread around,

I take a chance and stare at you,

amazed in love and afraid

that you might open your eyes and have

the daylights scared out of you.

But maybe with the daylights gone

you'd see how much my chest and head

implode for you, their voices trapped

inside like unborn children fearing

they will never see the light of day.

The opening in the wall now dimly glows

its rainy blue and gray. I tie my shoes

and go downstairs to put the coffee on.



Brillo


Cuando me despierto antes que vos y vos

estás dándome la cara, tu cara

en la almohada con el pelo desparramado alrededor,

aprovecho la oportunidad de mirarte

maravillado de amor y temeroso

de que quizás abras los ojos

y te asusten las luces del día.

Pero cuando esos resplandores se hayan ido

vas a ver cómo mis mejillas y mi frente

imploran por vos, sus voces atrapadas

por dentro como niños por nacer

que temen no ver la luz del día.

La abertura en la pared ahora brilla tenue,

lluvia azul en día gris. Me ato las zapatillas,

bajo las escaleras y preparo el café.






Mi carrito